* Todos los caminos...
Ya vimos en una ocasión cómo una mala traducción puede ser objeto para que determinados personajes "iluminados" se “agarren a un clavo ardiendo” para intentar echar por tierra determinados hechos comprobados. La verdad es que no les queda otra y les falta tiempo para intentarlo. :D
Así lo vimos en el presente blog --->aquí
Las nomenclaturas usadas por los cronistas de la época, ante un deporte incipiente y que comenzaba a dar sus primeros pasos en la España de finales del XIX, eran cuanto menos sorprendentes. Hay crónicas que hablaban de “fubon” o "Pootball" refiriéndose al deporte rey y lo traducían como “juego de pelota”; al árbitro se le conocía como “referee” y al encuentro se le llamaba “partida” o “match”. Era el juego nacional de la Gran Bretaña.
Es muy curioso a día de hoy por ello, ver artículos escritos de esta forma, donde podemos observar cómo se llama a los equipos "Sociedades de Sevilla y Huelva".
Imaginense a ustedes mismos tener que hacer un escrito explicativo del deporte y de las reglas del “crocket”. Yo no sé a ustedes, pero a mí me sonaría a chino y cuanto menos a “croqueta”, (permítanme la licencia), imaginen a los lectores de la época.
Cualquiera que lea esto hoy en día, con la cabeza bien amueblada y con cierta capacidad de juicio, debe entender e interpretar estos artículos en su justa medida. Los cronistas, para referirse a los equipos usaban los nombres que tenían a bien entender.
Hoy en día es común el uso del inglés por parte de un gran segmento de la población. Pero una vez más hay que zambullirse en las constumbres de la época para entender esto, donde el uso del inglés era ínfimo y solo era usado por una parte muy pequeña de las clases acomodadas y probablemente las que viajaban al Reino Unido con asiduidad. La tasa de analfabetismo en el grueso de la población a finales del XIX y a principios del XX era enorme, en un contexto donde se dio la última gran hambruna de Europa, como así reflejó en sus crónicas de “El liberal”, Azorín.
Hay algún cronista que se refirió al Sevilla FC como el “club inglés” de Sevilla. Fue la traduccción que este buen hombre pudo hacer de los vocablos anglosajones ya que probablemente pensaba que todos su componentes eran ingleses y se equivocó, ya que tuvo bastantes componentes y jugadores sevillanos.
En algunas crónicas se referían al club decano de nuestra ciudad como el “club de Sevilla”, pero esto no tenía nada de extraño, puesto que al otro club conocido de nuestra Andalucía, también le llamaron igual: “el club de Huelva” ¿No era por ello el Huelva Recreation Club, equipo decano del football español fundado en 1889?
Sin embargo, en otros periódicos llamaban correctamente a nuestro club y para hacer una segunda referencia en el mismo artículo, lo llamaban también como club sevillano.
Y eso que Don Isaías Withe, el secretario de nuestro club en 1890, lo dejó bien clarito en la famosa carta escrita en inglés al secretario de Huelva Recreation Club, donde se refiere clara, taxativa y concisamente a su club como Sevilla Football Club. De esto no hay la menor duda:
Algunos utilizan este tipo de artimañas, haciendo de esta supuesta confusión en las nomenclaturas toda una rocasmbolesca teoría y una tesis, para desacreditar el más que probable nacimiento del Sevilla FC en 1890.
Lo siento mucho, pero todos los caminos llevan al mismo sitio.... al Sevilla Foot-Ball Club.
0 Opiniones :
Publicar un comentario