LE PRESTÓ SU NOMBRE... DESDE 1890
Ahora lo hemos retomado, haciendo un nuevo análisis de los textos, más exhaustivo y utilizando unos criterios hermenéuticos, como la proximidad del lugar de la noticia, receptores de la noticia y fecha en que se producen, todo con una secuencia lógica.
De esta forma no analizamos aisladamente una expresión sacada de un periódico, fuera esta la que fuera, sino que vemos, en su conjunto, la evolución de los términos.
Desde Otago nos confirmaron lo que nosotros teníamos por cierto, la existencia de un club, dato que conocíamos por una carta de su Secretario, ahora además conocemos a su presidente.
Lo que ahora nos planteamos es saber cuál es el nombre de ese Club.
El 28 de febrero de 1890 el periódico “La Provincia” de Huelva nos mostraba lo siguiente:
Venimos manteniendo que la Historia se compone de pequeñas piezas de un gran puzzle, que a medida que las vamos encontrando y ubicando en su sitio exacto nos van dando una composición más completa.
Sabemos que la investigación nunca está cerrada y desde entonces, en un artículo de Antonio Bálmont, encontramos tres nuevas citas. Todas ellas con la expresión “Club Inglés de Sevilla”. Paradójicamente, han venido a confirmar que ese no era el nombre del Club, como algunos mantienen, sino que han servido para recolocar todas las piezas, y que encajen.
La expresión ”Club Inglés de Sevilla” aparece en la prensa de Huelva, y siempre en informaciones previas al primer partido.
La primera vez que aparece es en la “traducción” (habría que preguntarle al traductor el porqué de esa expresión y no a los que muestran íntegramente la misiva) de la carta enviada por el Secretario del “Sevilla Football Club”, Sr. Isaias White J. a su homólogo onubense, que hemos visto anteriormente. Es en la última parte del artículo, traducción-resumen de la carta del Secretario del “Sevilla Football Club”. Esta “traducción” es la que incluye la expresión ”Club Inglés de Sevilla”, cuya traducción correcta se publicó íntegra en “Cuadernos de Fútbol” (nº 6, enero de 2010). En el texto original no figura en ningún momento el vocablo “english”, el cual podría ser traducido como “inglés”, ni ningún otro parecido.
Días después apareció en diferentes periódicos de Huelva una nota en que se comunicaba la referida invitación y, posteriormente otra en la que se informaba que se acordaba “comunicar al Sr. Secretario del Club Inglés de Sevilla, que se aceptaba su amable invitación”.
Situemos estos recortes en el tiempo y en el espacio. Se producen antes de que se juegue el primer partido y cuando todavía algunos de los socios del “Recreation” no tenían constancia de la existencia del club de Sevilla. Todos estos recortes están localizados en Huelva.
La finalidad de estas notas, además de comunicar la celebración del encuentro, es la de presentar el nuevo club sevillano a la comunidad de Huelva, en especial a los socios del “Recreation”, en su mayoría ingleses.
No es difícil leer entre líneas en estos textos:
- El Football es deporte de ingleses (estamos en 1890).
- Nosotros somos ingleses.
- Ellos son un “Club Inglés” de Sevilla.
- Ellos son de los nuestros y tienen categoría para jugar contra nosotros.
- Ellos tienen un Secretario, son serios.
Una vez celebrado el partido, y posterior confraternización (con cante de ópera incluido), ya no son necesarias más credenciales, desaparece definitivamente de la prensa la expresión “Club Inglés de Sevilla”.
Mientras que en los primeros días, desde Huelva se hablaba de Club Inglés, en Sevilla la cosa era distinta. El nombre oficial iba siempre traducido, y solía encabezar las crónicas o anuncios, “Club de Football de Sevilla”.
A partir del segundo encuentro, desde Huelva también, se denomina “Club de Football de Sevilla”.
Además se empleaban otros giros lingüísticos aplicados a ambos clubes, para evitar repeticiones, los cuales tenían sus nombres oficiales en inglés: “Huelva Recreation Club” y “Sevilla Football Club”, o sus más usadas traducciones de “Club Recreativo de Huelva” y “Club de Football de Sevilla”.
Una vez que se han jugado tres partidos, con motivo del cuarto, desaparecen de la nota, no sabemos si por economía del lenguaje o espacio, los nombres completos de ambos equipos, quedando sólo la expresión “Clubs de Huelva y Sevilla”. En los dos posteriores partidos sólo, entre varios recortes, aparece sólo una vez la expresión completa “Club Recreativo de Huelva”.
¿Quiere decir que si la prensa dejó de utilizar el nombre completo de ambos clubs estos dejaron de tener su nombre? ¿Desapareció el “Recreation” porque este nombre no aparezca en la prensa y sólo figure “Recreativo”?
Hoy no es extraño que a los “Fútbol Club” o “Club de Fútbol” se les reconozca por el nombre de su localidad, como podrían ser el Valencia, el Córdoba o el Sevilla. Sin embargo no escuchamos, al menos sin enfado de sus seguidores, el Huelva, el Santander o el Bilbao; estos clubs son el Recreativo (el “Recre”), el Racing, y el Athletic.
¿Por qué nos extraña que la prensa del siglo XIX utilizara ya esas expresiones y se refiriera al “Club Recreativo” o al “Club de Sevilla”?
Veamos como evolucionaron, paralelamente, las expresiones y como se denominaban los clubs de Sevilla y Huelva.
Compongamos el puzzle y situemos las piezas atendiendo a la fecha del partido, la situación en que se produce la información en la prensa, la ciudad en la que se edita el periódico y las denominaciones de ambos clubs.
8 marzo 1890 | Desde Huelva |
| Desde Sevilla |
| |
La Carta | Sevilla Football Club | Huelva Recreation Club | - | - | |
Previa | Club Inglés de Sevilla | Club Recreativo de Huelva | Club Football de Sevilla | Club Recreativo de Huelva | |
Crónica | Club de Sevilla | Club Recreativo/ Club de Huelva | Club de Sevilla | los de Huelva | |
Alineaciones | SEVILLA | HUELVA | - | - | |
|
|
|
|
| |
29 marzo 1890 |
|
|
|
| |
Previa | Club Football de Sevilla | Club Recreativo de Huelva | Club Football de Sevilla | Club Recreativo de Huelva | |
Crónica | Club de Sevilla | Club Recreativo | y Sevilla | Club de aquella capital | |
|
|
|
|
| |
27 diciembre 1890 |
|
|
|
| |
Crónica | Club Football de Sevilla | Club Recreativo de Huelva | Club Football de Sevilla | Club Recreativo de Huelva | |
Alineaciones | Sevilla | Huelva | Sevilla | Huelva | |
Reportaje * | Sevilla | Huelva | - | - | |
|
|
|
|
| |
14 febrero 1891 |
|
|
|
| |
Única | Clubs de Huelva y Sevilla | - | - | ||
|
|
|
|
| |
12 diciembre 1891 |
|
|
|
| |
Única | Club de dicha capital / el de Sevilla / Club sevillano | Club Recreativo de Huelva | - | - | |
|
|
|
|
| |
21 febrero 1892 |
|
|
|
| |
Previa | Clubs de Huelva y Sevilla | - | - | ||
Crónica | Clubs de Huelva y Sevilla / Recreativo | - | - | ||
Alineaciones | Club SEVILLANO | HUELVA | - | - |
Una vez añadidas y ordenadas las correspondientes piezas de este puzzle, podemos afirmar que la expresión “Club Inglés de Sevilla”, no es la que le corresponde a este Club para denominarlo. Su nombre es “Sevilla Football Club”, en su versión original en inglés, o “Club de Football de Sevilla”, en su versión traducida.
La ciudad que lo vio nacer le prestó su nombre desde 1890... al menos.
Gracias Cornelio. No deja de ser curioso cómo algunos interpretan de forma simplista estos datos con el objeto de que intentemos quitarle el decanato al Recre y pelean dándole vueltas, forzando las palabras para llegar a interpretar otra cosa distinta.
ResponderEliminarPero los datos son los datos y estos poco pueden cambiar.
Allá cada cual con su interpretación.
Pues con este post se acaba la manipulación pueril que han querido hacer del Sevilla Football Club, queriendo hacer entender que esto era una banda de ingleses tomando té y que daban patadas a un balon por debajo de la mesa. Un mojón. Esto era un equipo de football, el primero, "The Club"
ResponderEliminar